ВИКЛИКИ ТА ІННОВАЦІЇ НАУКОВО-ТЕХНІЧНОГО ПЕРЕКЛАДУ: ТЕРМІНОЛОГІЧНІ ТРУДНОЩІ ТА «ФАЛЬШИВІ ДРУЗІ ПЕРЕКЛАДАЧА»

Автор(и)

DOI:

https://doi.org/10.28925/2617-5266/2024.97

Ключові слова:

міжнародне співробітництво, полісемія, наукова термінологія, синонімія, виклики перекладу

Анотація

У статті досліджуються динамічні зміни, які відбуваються в процесі формування та перекладу науково-технічної термінології на початку 21-го століття, спричинені глобальним прогресом у науці, техніці та міжнародній співпраці. Особлива увага зосереджена на складнощах, з якими стикаються перекладачі під час ідентифікації, характеристики та перекладу нових термінів, особливо тих, які ускладнюються наявністю «фальшивих друзів перекладача». У дослідженні аналізуються процеси формування термінології, полісемія термінів, а також проблеми, пов’язані з синонімією та відсутністю еквівалентних термінів у мові перекладу. У дослідженні використовуються такі методи, як аналіз літературних джерел, порівняльний аналіз та лексико-семантичний аналіз, щоб зрозуміти процеси формування та використання термінології в англійській та українській мовах. Також підкреслюється вплив англійської мови на глобальну термінологічну лексику, зокрема в економіці та комп’ютерних науках. Стаття наголошує на важливості точного перекладу в науковій комунікації та пропонує стратегії вдосконалення практики перекладу через стандартизацію, навчання та співпрацю. Це дослідження має на меті сприяти постійному розвитку та стандартизації української науково-технічної термінології, забезпечуючи ясність, точність та ефективну комунікацію у спеціальних галузях.

Завантаження

Дані завантаження ще не доступні.

Посилання

Balliu, C. (2013). Training translation students to understand medical texts: some reflections.Panacea-Boletin de Medicina y Traduccion, 14(38), 275-279

Belozerskaya, L., Voznenko, N., & Radetska, S. (2010). Terminology and translation [Термінологія та переклад]. Kherson: MONU, Kherson National Technical University – Vinnytsya: NEW BOOK.

Bowker, L. (2020). Terminology management. In G. Massey, M. Ehrensberger-Dow, & E. Angelone (Eds.), The Bloomsbury companion to language industry studies (pp. 261–283). London: Bloomsbury. https://doi.org/10.5040/9781350024960.0016

Boyko, S.A., & Koltsova, E.A. (2023). Teaching English for special purposes to bachelors of engineering and technology: Corpus approach and terminological units. European Journal of Contemporary Education, 12(1), 28-39, https://doi.org/10.13187/ejced.2023.1.28

Conference of Translation Services of European States Working Party on Terminology and Documentation. (2002). Recommendations for terminology work (2nd rev. and enlarged ed.). Media Center of the Confederation.

Dyakov, О., Kyyak, T., & Kudelko, Z. (2000). Basics of term formation: Semantic and sociolinguistic aspects [Основи термінотворення: семантичні та соціолінґвістичні аспекти] [Monograph]. Kyiv: KM Academia. http://irbis-nbuv.gov.ua/ulib/item/UKR0009600

Faber, P., & Cabezas-García, M. (2019). Specialized knowledge representation: From terms to frames. Research in Language, 17(2), 261–283. https://doi.org/10.18778/1731-7533.17.2.06

Geeraerts, G. (2015). Handbook of terminology online (Vol. 1, pp. xvii–xx). John Benjamins Publishing. https://doi.org/10.1075/hot.1.foreword

Hacken, P. (2010). The tension between definition and reality in terminology. In A. Dykstra & T. Schoonheim (Eds.), Proceedings of the XIV Euralex International Congress (pp. 915–927). Ljouwert: Fryske Akademy. https://euralex.org/elx_proceedings/Euralex2010/083_Euralex_2010_5_HACKEN_The%20Tension%20between%20Definition%20and%20Reality%20in%20Terminology.pdf

Harya, T. D. (2016). Language change and development: Historical linguistics. Premise: Journal of English Education, 5(1), 103–117. https://doi.org/10.24127/pj.v5i1.418

Horot, E. I., Kotsiuk, L. M., Malimon, L. K., & Pavliuk, A. B. (2006). Anhlo-ukrainskyi slovnyk [English-Ukrainian dictionary]. Vinnytsia: Nova Knyha.

ISO 1087. (2019). Terminology work and terminology science – Vocabulary. International Organization for Standardization. https://www.iso.org/standard/62330.html

Killman, J., (2018). Applicability of EU multilingual resources: A case study of the translation into English of legal vocabulary in the judicial context of Spain. Babel-Revue Internationale De La Traduction-International Journal of Translation, 63, 861-889, https://doi.org/10.1075/babel.00018.kil

McArthur, T. (1992). Longman lexicon of contemporary English. Pearson PTR.

Mospan, N. (2023). Language patterns in English language teaching: Virtual educational discourse. Continuing Professional Education: Theory and Practice, 2(75), 33–42. https://doi.org/10.28925/1609-8595.2023.2.4

Pavel, S., & Diane, N. (2001). Handbook of terminology. Adapted into English by Christine Leonhardt. Hull, Québec: Minister of Public Works and Government Services Canada, Translation Bureau. https://publications.gc.ca/collections/Collection/S53-28-2001E.pdf

Radetska, S., & Mazur, O. (2023). Content-based approach in teaching technical and scientific translation. The Modern Higher Education Review, 8, 157–169. https://doi.org/10.28925/2518-7635.2023.814

Roydon Publishing Co. (1985). The Roydon Encyclopedia Thousands of Facts. Roydon Publishing Co. Ltd.

Strongman, L. (2017). Language evolution, acquisition, adaptation and change. In X. Jiang (Ed.), Sociolinguistics: Interdisciplinary perspectives (1st ed., pp. 17–31). InTech. https://doi.org/10.5772/67767

Sysoieva S., & Mospan N. (2018). Concept of competence in the international and national educational contexts. Неперервна професійна освіта: теорія і практика, 1-2 (54-55), 7–15. https://doi.org/10.28925/1609-8595.2018(1-2)715

Tatu, O. (2016). Consistency in specialized translation or the path to reliable terminological data. 12th Conference on British And American Studies: Multidisciplinary Approaches to the Construction of Meaning, 83-104

Zahnytko, A., & Danyliuk, Y. (2012). Velykyi suchasnyi anhlo-ukrainskyi, ukrainsko-anhliiskyi slovnyk [Large modern English-Ukrainian, Ukrainian-English dictionary]. Donetsk: BAO. [in Ukrainian]

Downloads


Переглядів анотації: 145

Опубліковано

2024-12-28

Як цитувати

Радецька, С. (2024). ВИКЛИКИ ТА ІННОВАЦІЇ НАУКОВО-ТЕХНІЧНОГО ПЕРЕКЛАДУ: ТЕРМІНОЛОГІЧНІ ТРУДНОЩІ ТА «ФАЛЬШИВІ ДРУЗІ ПЕРЕКЛАДАЧА». The Modern Higher Education Review, (9), 119–131. https://doi.org/10.28925/2617-5266/2024.97

Номер

Розділ

НАВЧАННЯ ТА ОЦІНЮВАННЯ НА ОСНОВІ КОМПЕТЕНТНОСТЕЙ

Статті цього автора (авторів), які найбільше читають